|
Autore
|
Florio, John - Torriano, Giovanni
|
Titolo
|
Vocabolario italiano & inglese: a dictionary,
Italian and English
|
Stampe
|
Prima edizione:
1659: Vocabolario
italiano et inglese, a dictionary Italian and English. Formerly compiled by John Florio, and since
his last edition, anno 1611 augmented by himself in his life time, with
many thousand word, and Thuscan phrases ... By Gio. Torriano an Italian, and
professor of the Italin tongue in London. London
Biblioteca Nazionale Centrale
– Firenze
Edizioni e ristampe:
1688 (seconda
edizione): Vocabolario italiano &
inglese: a dictionary, Italian and English. First compiled by John Florio:
and augmented by himself, with many thousand words, and Thuscan phrases:
diligently revised, and compared with La Crusca, and other approved
dictionaries ... Whereunto is added, a dictionary, English and Italian;
with several proverbs and Instructions for speedy attaining the Italian
tongue. By Gio. Torriano .... London, printed by R. Holt, and W. Horton, for
R. Chiswell, T. Sawbridge, G. Wells, and R. Bentley; and are to be sold by
Sam. Crouch, at the Corner-shop of Pope’-head-Alley, over-against the Royal
Exchange.
Biblioteca
dell’Accademia della Crusca - Firenze
|
Edizioni
esaminate
|
1688:
seconda edizione, London, printed
by R. Holt, and W. Horton, for R. Chiswell, T. Sawbridge, G. Wells, and R. Bentley;
and are to be sold by Sam. Crouch, at the Corner-shop of Pope’-head-Alley,
over-against the Royal Exchange.
|
L’opera e il suo sommario
|
sommario. Alla sacra, ed
augustissima Prencipessa, Maria D’Este, Reina d’Inghilterra [firmata
Giovanni Davisio] (cc. A2r-A2v); All’ill.mo sig.r Andrea Riccard,
governatore dell’honoratissima Compagnia, de’ signori negotianti di Turchia
in Londra et al molto ill.re sig.r Guglielmo Williams sotto-governatore & a’ molto ill.ri sig.ri assistenti di detta Compagnia (c. A3r); To their
most honoured friend, mr. James Stanier, merchant in London (c. A3v); The
preface (c. A4r); A Dictionary of the Italian and English tongues (cc. B1r-Ttt4r).
Vocabulario
inglese
& italiano. All’ill.mo sig.r Carlo Fra.co Guadagni nobile fiorentino
(c. Uuu2r); To all who desire to
learn the italian tongue (c. Uuu2v); A Dictionary, English and Italian:
composed for the commodity of all such as are desirous of both tongues (cc.
Uuu3r-Ssss4r); A brief introduction to the Italian tongue (pp. 1-12); The
manner of forming of verbs. Useful for grammarians (pp. 13-25); An appendix
to the introduction: or, a summary of miscellany observations (pp. 26-31);
An appendix of some few choice Italian proverbs, with the English to them
(pp. 32-34).
l’opera. Al momento della sua
scomparsa John Florio stava preparando la terza edizione del suo
vocabolario con l’aggiunta di nuovi spogli di dizionari e scrittori
italiani e con nuova attenzione alle voci di arti e mestieri. Lasciò alcuni
manoscritti che il Torriano ammette di aver
utilizzato, insieme al Vocabolario
della Crusca e ad altri spogli,
nell’allestire il suo dizionario.
Nel 1688 la seconda edizione usciva dopo
la morte del Torriano, con un riferimento alla revisione di Giovanni
Davisio che reintegrò l’abitudine del Florio di una dedica alla regina
d’Inghilterra. La questione delle dediche non è di poco conto se si
considera che Torriano scrive la sua per i mercanti turchi a Londra e
ironizza, forse alludendo al Florio stesso, sulle lettere dedicatorie
pompose e sugli autori che accentuano troppo la loro fatica.
L’autore segnala con un asterisco i suoi
interventi originali, pur ammettendo la non completa attendibilità del
metodo. Di fronte a possibili varianti fonomorfologiche dei lemmi del
Florio il Torriano accoglie a volte entrambe le possibilità senza selezione
(“dolente” e “dogliente”, ma solo “caffetano” mentre Florio aveva
“caffettano”). Si nota anche una maggiore attenzione a segnalare forme non
toscane (“Mácco, a kind of dish made of beans boiled to a mash, used in
Lombardy [...]”). Le aggiunte sono concentrate tra i tecnicismi in senso
lato: anatomia (“foróncolo”), medicina (“antidotario”), scienze naturali
(“aloe cicatríno”) o anche astronomia, marina, mitologia (“abedissimóne”
‘drago’) e cucina (“fricasséa”). Anche il numero dei derivati e degli
alterati aumenta (“frizzamento”, “frizzata”, “frizzante”, “frittelletta”,
“frittellone”).
La parte inglese-italiano è molto più
esigua: essendo questa la sezione del tutto originale, potrebbe anche
indicare lo scarso impegno del Torriano e la totale responsabilità per il
vocabolario italiano-inglese del Florio con i suoi manoscritti (O’Connor
1972: 59). Il vocabolario è seguito da un’appendice grammaticale e da una
sui proverbi.
|
Nota bibliografica
|
Policardi 1947: 130-35;
Messeri 1956: 108-11;
O'Connor 1972: 58-61;
O'Connor 1973: 210;
Van Passen 1981: 36;
Tancke 1984: 74;
Marello 1989: 164.
|
|
|