Vocabolario italiano & inglese: a dictionary, Italian and English

1688

 

 

 

Autore

Florio, John - Torriano, Giovanni

Titolo

Vocabolario italiano & inglese: a dictionary, Italian and English

Stampe

Prima edizione:

1659: Vocabolario italiano et inglese, a dictionary Italian and English. Formerly compiled by John Florio, and since his last edition, anno 1611 augmented by himself in his life time, with many thousand word, and Thuscan phrases ... By Gio. Torriano an Italian, and professor of the Italin tongue in London. London

 

Biblioteca Nazionale Centrale – Firenze

 

Edizioni e ristampe:

 

1688 (seconda edizione): Vocabolario italiano & inglese: a dictionary, Italian and English. First compiled by John Florio: and augmented by himself, with many thousand words, and Thuscan phrases: diligently revised, and compared with La Crusca, and other approved dictionaries ... Whereunto is added, a dictionary, English and Italian; with several proverbs and Instructions for speedy attaining the Italian tongue. By Gio. Torriano .... London, printed by R. Holt, and W. Horton, for R. Chiswell, T. Sawbridge, G. Wells, and R. Bentley; and are to be sold by Sam. Crouch, at the Corner-shop of Pope’-head-Alley, over-against the Royal Exchange.

 

Biblioteca dell’Accademia della Crusca - Firenze

 

Edizioni  esaminate

1688: seconda edizione, London, printed by R. Holt, and W. Horton, for R. Chiswell, T. Sawbridge, G. Wells, and R. Bentley; and are to be sold by Sam. Crouch, at the Corner-shop of Pope’-head-Alley, over-against the Royal Exchange.

L’opera e il suo sommario

 

sommario. Alla sacra, ed augustissima Prencipessa, Maria D’Este, Reina d’Inghilterra [firmata Giovanni Davisio] (cc. A2r-A2v); All’ill.mo sig.r Andrea Riccard, governatore dell’honoratissima Compagnia, de’ signori negotianti di Turchia in Londra et al molto ill.re sig.r Guglielmo Williams sotto-governatore & a’ molto ill.ri sig.ri assistenti di detta Compagnia (c. A3r); To their most honoured friend, mr. James Stanier, merchant in London (c. A3v); The preface (c. A4r); A Dictionary of the Italian and English tongues (cc. B1r-Ttt4r). Vocabulario inglese & italiano. All’ill.mo sig.r Carlo Fra.co Guadagni nobile fiorentino (c. Uuu2r); To all who desire to learn the italian tongue (c. Uuu2v); A Dictionary, English and Italian: composed for the commodity of all such as are desirous of both tongues (cc. Uuu3r-Ssss4r); A brief introduction to the Italian tongue (pp. 1-12); The manner of forming of verbs. Useful for grammarians (pp. 13-25); An appendix to the introduction: or, a summary of miscellany observations (pp. 26-31); An appendix of some few choice Italian proverbs, with the English to them (pp. 32-34).

 

l’opera. Al momento della sua scomparsa John Florio stava preparando la terza edizione del suo vocabolario con l’aggiunta di nuovi spogli di dizionari e scrittori italiani e con nuova attenzione alle voci di arti e mestieri. Lasciò alcuni manoscritti che il Torriano ammette di aver utilizzato, insieme al Vocabolario della Crusca e ad altri spogli, nell’allestire il suo dizionario.

   Nel 1688 la seconda edizione usciva dopo la morte del Torriano, con un riferimento alla revisione di Giovanni Davisio che reintegrò l’abitudine del Florio di una dedica alla regina d’Inghilterra. La questione delle dediche non è di poco conto se si considera che Torriano scrive la sua per i mercanti turchi a Londra e ironizza, forse alludendo al Florio stesso, sulle lettere dedicatorie pompose e sugli autori che accentuano troppo la loro fatica.

   L’autore segnala con un asterisco i suoi interventi originali, pur ammettendo la non completa attendibilità del metodo. Di fronte a possibili varianti fonomorfologiche dei lemmi del Florio il Torriano accoglie a volte entrambe le possibilità senza selezione (“dolente” e “dogliente”, ma solo “caffetano” mentre Florio aveva “caffettano”). Si nota anche una maggiore attenzione a segnalare forme non toscane (“Mácco, a kind of dish made of beans boiled to a mash, used in Lombardy [...]”). Le aggiunte sono concentrate tra i tecnicismi in senso lato: anatomia (“foróncolo”), medicina (“antidotario”), scienze naturali (“aloe cicatríno”) o anche astronomia, marina, mitologia (“abedissimóne” ‘drago’) e cucina (“fricasséa”). Anche il numero dei derivati e degli alterati aumenta (“frizzamento”, “frizzata”, “frizzante”, “frittelletta”, “frittellone”).

   La parte inglese-italiano è molto più esigua: essendo questa la sezione del tutto originale, potrebbe anche indicare lo scarso impegno del Torriano e la totale responsabilità per il vocabolario italiano-inglese del Florio con i suoi manoscritti (O’Connor 1972: 59). Il vocabolario è seguito da un’appendice grammaticale e da una sui proverbi.

 

Nota bibliografica

Policardi 1947: 130-35; Messeri 1956: 108-11; O'Connor 1972: 58-61; O'Connor 1973: 210; Van Passen 1981: 36; Tancke 1984: 74; Marello 1989: 164.