Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana

1576 1582

 

 

 

Autore

Casas, Cristobal de las

Titolo

Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana

Stampe

Prima edizione:

1570: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Cristoual de las Casas. En Seuilla, vendese en casa de francisco de Aguilar mercador de libros.

 

Biblioteca di Lettere e Filosofia – Firenze (Madrid, Wareham Imprints, 1988)

 

Edizioni e ristampe:

1576 (seconda edizione): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas. En que se contiene la declaration de toscano en castellano, y de castellano en toscano. En dos partes. Con vna introducion para leer, y pronunciar bien entrambas lenguas. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro mercader de libros (impresso en Venetia, en casa de Egidio Regazola, a instantia di Damiano Zenaro).

 

Biblioteca dell’Accademia della Crusca – Firenze

 

1582 (terza edizione): Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, de Christoual de las Casas. En que se contiene la declaracion de toscano en castellano, y de castellano en toscano, en dos partes. Et accresciuto da Camillo Camilli di molti vocaboli, che non erano nella prima impressione. Con vna introducion para leer, y pronunciar bien entambas lenguas. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro (impresso en Venetia,  en casa di Paulo Zanfretti, a instancia di Damiano Zenaro).

 

Biblioteca dell’Accademia della Crusca – Firenze

 

1582: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas ... accresciuto da Camillo Camilli. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro (impresso en casa de Gio. Antonio Bertano, ad instancia di Damian Zenaro).

 

1587: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas ... accresciuto da Camillo Camilli. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro mercader de libros (impresso en casa de Gio. Antonio Bertano, a instancia di Damiano Zenaro).

 

1591: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas ... accresciuto di nuouo da Camillo Camilli. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro mercader de libros (impresso en casa de Gio. Antonio Bertano, a instancia di Damiano Zenaro).

 

Biblioteca Nazionale Centrale – Firenze

Biblioteca di Lettere e filosofia – Firenze

 

1597: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas ... accresciuto di nuouo da Camillo Camilli. En Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro mercader de libros (impresso en casa de Gio. Antonio Bertano, a instancia di Damiano Zenaro).

 

1600: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana de Christoual de las Casas ... accresciuto di nuono [!]  da Camillo Camilli. In Venetia, appresso Oliuier Alberti.

 

Edizioni  esaminate

1576: seconda edizione, impresso en Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro mercader de libros (impresso en casa de Egidio Regazola a instantia di Damiano Zenaro);

1582: terza edizione, impresso en Venetia, vendese en casa de Damian Zenaro (en casa di Paulo Zanfretti, a instancia di Damiano Zenaro).

L’opera e il suo sommario

 

II edizione - sommario. Al claris.mo sig.or Constantino Molino del clarissimo M. Giovanni (cc. a2r-a3r); Al illustrissimo señor don Antonio de Guzman, marques de Aymonte, señor de las villas de Lepe y la Redondela (cc. a3v-a4v); [Poesie in latino e castigliano] (cc. a5r-b1v); Introducion para leer, y pronunciar bien las lenguas toscana y castellana (cc. b2r-b3v); Advertencia en la pronunciacion castellana (cc. b4r-b4v); Osservationi, overo introduttioni della lingua castigliana (cc. b5r-b7r); Della ortografia et mutamento di lettere della lingua castigliana (cc. b7v-c8v); Primera parte del vocabulario dela lengua toscana y castellana (pp. 1-267); Segunda parte del vocabulario de las dos lenguas castellana y toscana de Christoval de las Casas. Donde se contiene la declaracion de castellano en toscano (pp. 269-437).

 

L’opera. È il primo vocabolario italiano-spagnolo (esiste una prima edizione pubblicata a Siviglia nel 1570 per Gallina 1959): un’opera di considerevole estensione con circa 15.000 voci dall’italiano e 10.000 dallo spagnolo all’italiano. Ottenne un notevole successo al punto che fino al 1620, anno della pubblicazione del dizionario del Franciosini, se ne ebbero ben quindici edizioni. Pur assumendo come modello il vocabolario spagnolo-latino del Nebrija (1495), questo dizionario ha una sua originalità, anche perché si rivolge a un pubblico colto e quindi espunge dal lemmario tutti i termini comprensibili perché aventi una base etimologica comune tra castigliano e italiano.

   Alle dediche e ad alcune poesie seguono chiare indicazioni per la pronuncia delle due lingue e note sull’ortografia, le quali ultime compaiono solo dalla prima edizione in esame. Il lemmario italiano mostra alcune esitazioni per esempio nell’attribuzione di significati diversi a semplici varianti grafiche (“Manaia. Cuchillo de degollar”; “Manara. Hacha de hierro”) oppure nelle oscillazioni ortografiche (“Agguaglianza” e “Aguagliare”). La fraseologia è lemmatizzata dalla prima parola, anche solo particella grammaticale. Non si danno definizioni o glosse esplicative, ma solo gli equivalenti dell’altra lingua. Il lessicografo, pur riconoscendo il canone degli autori, che però non precisa, cerca di registrare vocaboli usuali e quindi utili e dichiara pertanto di considerare anche voci dialettali e non toscane, sempre autorizzate dalla presenza nei testi letterari.

 

III edizione - sommario. [La sola differenza è nel frontespizio in cui si legge il riferimento alle aggiunte di Camillo Camilli].

 

l’opera. Le dichiarate aggiunte al lemmario spagnolo-italiano di Camillo Camilli sono perlopiù infelici inserimenti di varianti grafiche (“Aloxar. Alloggiare”, ma già registrato come “Alojar. Alloggiare, attendare”) oppure voci nuove ma errate o perlomeno poco corrette (“Aggistar. Aggiustare”, mentre giustamente nel lemmario italiano è: “Aggiustare. Acercar”); per il resto il vocabolario è del tutto identico alla precedente edizione.

 

Nota bibliografica

Gallina 1959: 163-80; Tancke 1984: 75-77, 130, 133; Marello 1989: 194-95.